na programu fotogalerie Autorské projekty na Malé scéně
foto Jiří Sejkora
Překlad Petr Štědroň
Uvádíme v cyklu scénických čtení současné dramatiky
Malé inscenace na Malé scéně.
Zahajovací zkouška: 11. listopadu 2010 na
Malé scéně ve dvoře.
Dílčí zkoušky: 12. listopadu 2010, 13. listopadu 2010,
Generální zkouška: v pondělí 15. listopadu 2010
Premiéra v pondělí 15. listopadu 2010 v 19.00 hodin na Malé scéně ve dvoře
Scénografická spolupráce: Zuzana Přidalová j. h.
Dramaturgie: Zdeněk Janál
Režie: Hana Mikolášková j. h.
OBSAZENÍ:
Mladý muž, Dědeček, Asiat, Servírka, Kobylka ... Jan Musil
Žena přes šedesát, Vnučka, Asiatka, Mravenec, Prodavač potravin ...
Lída Vlášková
Mladá žena, Muž s pruhovanou košilí,
Asiat s bolestmi zubů, Barbie –
fucker ... Petra Tenorová
Muž přes šedesát, Mladý muž, Asiat, Druhá letuška ... Martin
Mejzlík
Muž, Žena v šatech, Asiat, První letuška ... Alexandr Postler
Inspice: Jiří Vojíř
Po uvedení hry Antilopy švédského dramatika Henninga Mankella bude cyklus scénických čtení Malé inscenace na Malé scéně vzápětí pokračovat! Na další setkání se současnou dramatikou se můžete těšit již 15. listopadu, kdy uvedeme jednu z nejzajímavějších her dneška – ZLATÉHO DRAKA Rolanda Schimmelpfenniga (nar. 1967), který již delší dobu patří k nejpopulárnějším německým, respektive evropským autorům. Půjde o první české uvedení čerstvého překladu, jehož autorem je dramaturg a překladatel Petr Štědroň.
Roland Schimmelpfennig získal za svou tvorbu řadu významných ocenění, z nichž jmenujme především dvě Nestroyovy ceny, a to nejčerstvější – Mülheimer Dramatikerpreis pro nejlepší německou hru roku, a to právě za ZLATÉHO DRAKA. Toho Schimmelpfennig i sám režíroval ve vídeňském Burgtheateru – inscenace se setkala s nebývalým úspěchem a byla pozvána na festival Berliner Theatertreffen 2010, mezi nejlepší německojazyčné inscenace sezóny.
A čím ZLATÝ DRAK vzbudil v divadelním světě takový zájem? Je originálním pohledem nejen na problematiku asijských imigrantů. Odehrává se v čínsko-vietnamsko-thajské restauraci ZLATÝ DRAK a v jejím okolí. Mezi syčícími sporáky je mladému Číňanovi vytržen hasákem zub, načež Číňan vykrvácí. Zub se pak vydá na svoji dalekou pouť: nejprve nedopatřením do thajské polévky, poté do úst letušky a nakonec do řeky, po které pluje zpět domů také tělo mrtvého Číňana zabalené v koberci se zlatým drakem. Schimmelpfennig pozoruje vztahy uvnitř i vně restaurace z různých perspektiv. Každé vyprávění má jiné vyznění a atmosféru, muže hrají ženy, ženy muži, mladé hrají staří a naopak, každý herec hraje více postav. Výsledek je působivý, poetický, ale i brutální a plný metafor a hádanek. Jsem si jist, že se má pardubické publikum na co těšit!
Režijně se scénického čtení ZLATÉHO DRAKA zhostí mladá režisérka HANA MIKOLÁŠKOVÁ, které jsem proto k našemu projektu položil několik otázek:
V pardubickém divadle jste v minulé sezóně režírovala
úspěšnou německou komedii Čistírna. Jak na zkoušení vzpomínáte a s jakými pocity
se budete do Pardubic vracet?
Na zkoušení v Pardubicích mám jen ty nejkrásnější vzpomínky, protože
atmosféra při zkoušení byla skvělá a vždycky, když se chystám do Pardubic na
dozor, tak se strašně těším. Takže za Vaši nabídku spolupráce na scénickém čtení
jsem velmi ráda, protože už se svých pardubických nemůžu dočkat.
Pracovala jste jako režisérka často na scénických
čteních nebo na podobných jevištních útvarech? Co mohou tyto jiné divadelní
formy přinést divákům a tvůrcům zajímavého?
Pracovala jsem na nich jak na „zakázku“ pro jiná divadla, tak jsem
připravovala několik cyklů v brněnském Divadle Polárka, kde jsem působila jako
dramaturg a posléze i jako šéfová. Myslím, že to je forma pro autory, herce i
diváky velmi zábavná, protože nabízí značnou koncentraci na samotný text, není
tak realizačně náročná, tzn. divák má možnost seznámit se s textem, na který by
třeba v rámci tradiční repertoárové dramaturgie nezbyl čas a peníze. A
především – ať to chystáte, jak chcete pečlivě, vždycky je to trošku adrenalin a
improvizace, což tomu dává zvláštní nádech živosti a bezprostřednosti. Takže
z toho večera pak mají všichni zúčastnění pocit jakéhosi průletu dramatikovým
vnitřním vesmírem.
Režisérka Hana Mikolášková za scénou grotesky Čistírna. Foto Michal Klíma
Jaký je váš vztah k německé dramatice, respektive přímo
ke hrám Rolanda Schimmelpfenniga?
Německé dramatice se v kontextu českého divadla nemůžete jako režisér
vyhnout, protože i po stránce historické i v nejaktuálnější současnosti nás
německy psaná literatura a německé divadlo ovlivňuje (jakožto náš nejbližší
soused) nejvýrazněji. Osobně tíhnu spíš k anglosaské a francouzské literatuře,
ale musím uznat, že jsem si i mezi Němci našla své favority a Roland
Schimmelpfennig je jedním z nich. Proč, to asi nedokážu jednou větou vysvětlit,
je to asi směsice humoru a bizarního nadhledu. A jeho texty v sobě zahrnují
předpoklad scénické hravosti, a to mám ráda. Doufám, že to diváci poznají i
z našeho čtení ZLATÉHO DRAKA.
Zdeněk Janál, Divadelní zpravodaj 11/2010
Copyright © 2000-2024, VČD Pardubice. Všechna práva vyhrazena.
Východočeské divadlo Pardubice, U Divadla 50, 531 62 Pardubice, tel: 466 616 411
e-mail: vcd@vcd.cz •  další kontakty •  správce webu
Obchodní oddělení, vstupenky, předplatné - tel. 466 616 432, večerní pokladna - 466 616 430, e-mail: obchod@vcd.cz