|
|
William Shakespeare –
VESELÉ PANIČKY WINDSORSKÉ
Premiéra 2. a 3. dubna 2005 v Městském divadle, derniéra 17.
května 2006
Láska se nemýlí, mazaná žena taky ne, a tak o muži nemluvě
všechno dobře dopadne.
Se Shakespearem tentokrát nevyrazíme do dvorského prostředí v
dobách historických, jak je u nejklasičtějšího klasika obvyklé, ale do
sousedských rozměrů městečka, kterým mohl být Windsor v sedmnáctém století
stejně dobře, jako jím mohou být dnešní Pardubice. Právě se v něm zabydluje
poněkud zestárlý a zchudlý rytíř Falstaff a – z důvodů finančních více než
milostných – se snaží vetřít pod sukně dvou zdejších paniček. Na malém městě
se však nic neutají, a tak se o jeho záměrech brzy dozvědí i jejich manželé.
„Láska čarodějka jednou dokáže udělat ze zvířete člověka, jindy z člověka
zvíře…“, ale pánové, zvláště ten žárlivější z nich, rozhodně nechtějí nosit
parohy a na záletníka si políčí. Ale ani dámy nemají chuť na hřích… tedy na
hřích s ošuntělým ctitelem pochybné pověsti a nelibého zjevu, a tak na něho
narafičí past. A zatímco všichni vymýšlejí léčky, láska čaruje jinde,
pochopitelně mezi mladými. Rozšafná komedie, nejlaskavější veselohra z pera
mistra Shakespeara, přímo zurčí jazykovým humorem, který pro nás jako vzácný
drahokam vybrousil překladatel Jiří Josek.
Režie: František Laurin
Překlad a texty písní: Jiří Josek
Scéna: Šimon Caban j. h.
Kostýmy: Josef Jelínek j. h.
Hudba: Daniel Fikejz
Korepetice: Miloslav Drahoš
Pohybová spolupráce: Vlastimil Červ j. h., Petra Jíchová j. h.
a Pavel Konvalina j. h.
Dramaturgie: Jana Pithartová
Osoby a obsazení
Paní Alice Brodová ... Jindra Janoušková
Frank Brod, její muž ... Jiří Kalužný
Paní Margita Pikolová ... Romana Chvalová
Žorž Pikolo, její muž ... Petr Dohnal
Anna Pikolová, jejich dcera ... Martina Sikorová
Sir John Falstaff ... Zdeněk Rumpík
Fenton, mladý šlechtic ... Jan Maxián j. h.
Šalba, venkovský sudí ... Leopold Běhan
Abraham Tintik, jeho synovec ... Josef Pejchal
Sir Hugh Evans, velšský pastor ... Michal Przebinda
Doktor Cajus, francouzský lékař ... Tomáš Kolomazník
Kviková, jeho hospodyně ... Zdena Bittlová
Hospodský U podvazku ... Jan Hyhlík
Bardolf, z družiny Falstaffovy ... Radek Žák
Pistol, z družiny Falstaffovy ... Martin Mejzlík
Čór, z družiny Falstaffovy ... Alexandr Postler
Robin, Falstaffův panoš ... Aleš Doležal j. h. nebo Jan
Novotný j. h.
Petr Šůs, Tintikův sluha ... Jindřich Kratochvíl
John Honzik, Cajusův sluha ... Vladimír Chmelař
John a Robert, Brodovi sloužící ... David Šimůnek a Pavel
Prchal
Uvědomělí občané windsorští ... Pavel Konvalina, Kamil Hozák,
David Zíta,
Lukáš Kratochvíl, Tomáš Krtička, Tomáš Mangel; všichni j. h.
(v alternacích)
CO NA TO SHAKESPEARŮV „DVORNÍ“ PŘEKLADATEL JIŘÍ JOSEK
Shakespeare je zřejmě nejslavnější autor všech dob. Jeho
dílo je známé a oblíbené na celém světě, ve všech moderních kulturách, stále
se čte, překládá, inscenuje, parafrázuje, filmuje, cituje... Dá se vůbec
odpovědět na otázku, čím to je? Co je podstatou Shakespearovy geniality a
příčinou časově i geograficky neomezené výmluvnosti jeho díla?
To je stejně těžké jako hledat důvod, proč je žena krásná. Shakespeare
je geniální v tom, že dokáže vyprávět staré příběhy tak, že je cítíme jako
nové. Není to jen tím, že se jeho hry týkají nejzákladnějších lidských citů
a vášní. On hlavně nikomu nevnucuje svůj názor. Snad v každé hře nadhodí
nějaké téma a v souladu s renesanční snahou dobrat se disputací pravdy to
téma prostřednictvím svých postav nahlíží ze všech možných stran. A protože
je střet názorů vždycky drama a Shakespeare je velký básník a ta témata jsou
palčivá a živá, získává si diváka příběhem i silou slova a myšlenky. A tak
přestože mnohé, na co svými hrami reaguje, už je passé, hry zas zázračně
nasávají nová témata a mluví k nám dodnes.
Neanglicky mluvící kultury mají výhodu nových a nových
překladů. Jak je to v Shakespearově vlasti? Nepřekáží sdělnosti a
nadčasovosti jeho myšlenek právě jazyk, který na rozdíl od významů přece jen
stárne?
To je problém. Shakespeare psal své hry pro nejširší lidové i nejužší
aristokratické publikum a všichni ho brali. Dneska ale mnohé z toho, o čem v
hrách mluví, i to, jak to říká, zastaralo. Vtipy a slovní hříčky zvousatěly,
dobové narážky padají do prázdna, vzdělání obecenstva je jiné, mnohá slova
zmizela ze slovníku, jiná mají posunutý význam. Angličtí inscenátoři se
snaží hry aktualizovat scénou či kostýmy, dnes už nesrozumitelné pasáže buď
škrtají, nebo se spoléhají na divákovu sečtělost a vstřícnost. Z piety se
ale ostýchají nějakých úprav textu. Shakespeare je ikona, národní bard a
jeho poezie je i přes jistou zastaralost úchvatná. Tím se ale posunuje
původní rovnováha Shakespeara básníka a Shakespeara dramatika k té poetické
složce a Shakespeare se spíše stává autorem pro vzdělanou elitu než pro
všechny. Tahle tendence se možná ještě stupňuje v poslední době, kdy
nejmladší generace, jak jsem se dočetl v jednom článku, už tolik nečte a onu
vstřícnost ztrácí. Je docela možné, že se za čas i na anglických jevištích
objeví překlady do moderní angličtiny. Pár už jich ostatně vyšlo v knižní
podobě.
Koncepce naší inscenace je silně aktualizující. Dovolili
jsme si to vzhledem k výlučnosti právě této komedie. Neseš to libě, či
nelibě?
Na to teď mohu sotva odpovědět, dokud neznám výsledek. Pokud jde o text,
přidali jste pár místních jmen, titul starosty a senátora, přidělili dvěma
postavám přiléhavá zaměstnání a aktuálně si udělali legraci ze Slováků a
jejich piva. Až na to poslední proti tomu celkem nic nemám. Konec konců se
na té aktualizaci také podílím těmi písničkami. Veselé paničky windsorské
jako jediná Shakespearova „původní hra ze současnosti“ se podobné
aktualizaci podle mě nijak nebrání, ba naopak.
Kde jsou vlastně hranice mezi přípustnou a nepřípustnou
aktualizací? Ptám se samozřejmě s vědomím toho, že hranice neexistuje a
(ne)přípustnost není exaktní pojem, ale přesto se ptám. A ptám se coby
puritán a ochránce tradic.
Divadlo je zajímavé a živé hlavně tím, že se odehrává tady a teď. Že
kromě autora a herců s režisérem vstupují „do hry“ taky diváci, kteří nějak
reagují, něco si myslí, a smysl celého toho večera zásadním způsobem
dotvářejí. Ideální je, když se diváci dokážou jak s autorem, tak s herci a
režisérem ztotožnit, když jsou všechny ty tři složky v rovnováze. Když
vítězí autor, je to nuda, když vítězí režisér a herci, je to avantgarda,
když vítězí diváci, je to estráda. Aktualizace je snaha přiblížit autora
divákovi, neměla by ale autora divákovi (ani hercům a režisérovi) podřídit.
Povídáme si u příležitosti veselé komedie, a já stále kladu
vážné otázky. Tak ta poslední bude snad aspoň škádlivá: Vím, jak Shakespeara
miluješ, jak při nutném škrtání bojuješ za každý verš nebo větu, jak
přesvědčeně a zasvěceně obhajuješ i jeho méně zdařilá dílka (i mistr tesař
se utne...) a jakožto náš přední překladatel Shakespeara s tímto autorem
žiješ, trávíš s ním čas pracovní a v myšlenkách jistě i čas volný. Tak kápni
božskou: Co Tě na něm štve? Co Ti vadí a leze na nervy? Co je na něm
nesnesitelné?
Tak za prvé, ty škádlivko, nebojuji za každý verš a větu. Bojuji jen za
verše a věty, o kterých si myslím, že jsou tady a dnes ve hře podstatné. Je
jasné, že se v Shakespearovi musí škrtat a že je v něm co škrtat. Protože
psal pro jiné jeviště bez dekorací, svým textem režíroval i vytvářel
prostředí apod., leccos je zbytné. Jak dokládají různá dobová vydání her,
škrtalo se v něm i v jeho době, kdy se mu hra, pokud uvěříme jeho vlastním
veršům, vešla do dvou hodin. Jsem přesvědčen, že by představení nemělo
přesáhnout dvě a půl hodiny, a když sám škrtám, dodržuji to. A co mě štve?
Štvou mě místa, která jsou natolik svázaná s dobou vzniku, že by jejich
přímý překlad nedával smysl, takže je musím překládat ne po liteře, ale po
smyslu. Nebo opakující se vtipy. Ale co to je proti tomu věčnému úžasu nad
tím, jak často mluví člověku z duše!
rozhovor s Jiřím Joskem připravila Jana Pithartová
pro
divadelní program k inscenaci
fotografie ze zkoušky (foto Věra Mohylová)
|