na programu fotogalerie Autorské projekty na Malé scéně
Historka o sv. Magdě v režii Lucie Málkové
foto Michal Klíma
Uvádíme v cyklu scénických čtení současné dramatiky – Malé inscenace na Malé scéně.
Premiéra: 23. dubna 2012 na Malé scéně ve dvoře
Napínavý příběh jedné ženy – světice, manželky, ponížené a
vraždící!
První české uvedení hry.
Překlad hry vznikl za laskavé podpory Goethe Institutu.
Po představení se uskuteční krátká diskuse o uvedené hře, díle autorky Johanny Kaptein a současné německé dramatice za účasti překladatele Michala Kotrouše, dramaturga Zdeňka Janála a režisérky Lucie Málkové.
Překlad: Michal Kotrouš
Dramaturgie: Zdeněk Janál
Režie: Lucie Málková j. h.
Výprava: Lucie Málková j. h.
Obsazení:
Jan Hyhlík
Romana Chvalová
Ludmila Mecerodová
Petr Semerád j. h.
Martina Sikorová
Petra Tenorová
Inspice: Jiří Vojíř
Zahajovací zkouška: středa 18. dubna 2012, 10 až 14 hodin
Dílčí zkoušky: čtvrtek 19. dubna 2012, 9 až 13 hodin, sobota 21. dubna 2012, 8.30 až 12.30 hodin
Technická zkouška: pondělí 23. dubna 2012, 8 až 12 hodin
Generální zkouška: pondělí 23. dubna 2012, 13.30 až 17.00 hodin
Předávací porada: středa 18. dubna 2012, od 9 hodin v dílnách
foto archiv
Vývoj českého divadla byl vždy ovlivněn německým divadelnictvím, ať již divadelními hrami, myšlenkami německých dramatiků a filosofů, či režijními postupy. Tato úzká provázanost není opomíjena ani dnes, tím spíše, když nám německá dramatika stále může předávat mimo jiné řadu inovačních postupů a možností k inspiraci. Pozoruhodných autorů současného německého dramatu je obdivuhodně velký počet! V německy mluvících zemích je naprostou přirozeností, že se běžný divák repertoárového divadla o dramatiku dneška zajímá a na repertoáru „svého“ divadla ji vítá. Zájem společnosti o aktuální umělecký náhled na sebe samu patří ke zdravému sebekritickému duchu a k potřebě být uvědomělou součástí veřejného života, ke kterému divadlo neodmyslitelně patří, neboť není jen stánkem zábavy a odpočinku, ale především místem, kde se divák může dozvídat, vzdělávat, získávat cenné impulsy…
Před více než rokem jste se v našem cyklu scénických čtení současné dramatiky Malé inscenace na Malé scéně s jedním německým titulem mohli setkat – byl to Zlatý drak Rolanda Schimmelpfenniga, jednoho z nejznámějších dramatiků dneška. A pohled na německou dramatiku si budete moci rozšířit i v této sezóně – 23. dubna 2012, kdy uvedeme jedno z děl Johanny Kaptein – Historka o sv. Magdě.
Johanna Kaptein (nar. 1973 v Hamburku) píše divadelní a rozhlasové hry, rovněž prozaické texty. Po několika zkušenostech s rozhlasem studovala na Universität der Künste v Berlíně scénické psaní (2002 – 2006). V roce 2006 byla pozvána na tvůrčí pobyty do londýnského Royal Court Theatre a vídeňského Burgtheateru. V roce 2007 obdržela stipendium Thomase Bernharda, jednu sezónu byla domácí autorkou v divadle v Karlsruhe, dnes tvoří a žije v Berlíně. Za svůj debut Historka o sv. Magdě byla oceněna na dramatické soutěži německé Schaubühne při festivalu F.I.N.D., kde byl uveden jako scénické čtení. Za rozhlasovou verzi této hry získala cenu Ganz Ohr rozhlasové stanice NDR. Světová premiéra hry se uskutečnila v Staatstheater Karlsruhe v roce 2007 a 16. března tohoto roku byla hra uvedena v Německu podruhé v Städtisches Theater Chemnitz.
Součástí večera bude diskuse o díle autorky Johanny Kaptein a německé dramatice – za účasti překladatele Michala Kotrouše a zástupkyně Goethe Institutu Moniky Loderové. Režie Historka o sv. Magdě se ujme mladá režisérka LUCIE MÁLKOVÁ.
Johanna Kaptein
napsala svou hru Historie sv. Magdy poněkud nezvykle, ale tímto typem psaní
se na druhou stranu soustavně zabývá: dané repliky nejsou přesně určeny
konkrétním postavám, ale autorka pouze předepisuje počet herců (pět), mezi
které by se měly repliky teprve rozčlenit. Je tato poněkud volná forma pro
režiséra přitažlivá? V čem vidíš výhodu takového textu, či naopak potíž?
Řekla bych, že tato forma je víc než přitažlivá. Je to pro režiséra taková
zapeklitá detektivka, na jejímž konci možná vznikne pojmenování postav a
obsazení. Zároveň má režisér spoustu prostoru pro vlastní imaginaci a
volnost v interpretaci textu, což zrovna já oceňuji. Nemám ráda hry, kde mi
autor předepisuje, že na scéně je starý bernardýn a v přesně určených
místech zaštěká. Nebo takové ty grafomanské scénické poznámky, které říkají,
jak to mají herci hrát. To už kolikrát radši ani nečtu, protože mě ta hra
přestává inspirovat.
režisérka
LUCIE MÁLKOVÁ
foto musical-opereta.cz
S překladatelem
Michalem Kotroušem jsme debatovali o přesném názvu hry. Originální název se
dá přeložit jako „historie“, „příběh“ či dokonce až trochu cynicky
„historka“. Původně tedy Historie sv. Magdy se změnila na Historku o sv.
Magdě. Čím je děj hry o Magdě pro tebe?
Pro mě je to především o nutkání lidí vyprávět příběh. A protože je ten
příběh natolik silný a pro lidi pořád přitažlivý, stává se z něj legenda.
Lidi si začínají ten příběh přehrávat, ožívá v jejich myslích a vzniká
divadlo. Rekonstrukce událostí. To je dobrý základ hry. Fascinuje mě i onen
rozpor názorů a vidin, je to trochu modelová situace à la Brecht a dopravní
nehoda. Každý to vidí po svém, každý do svého vyprávění vkládá kus sebe,
někdo přibarvuje, někdo odsuzuje, jiný soucítí. Nutí to pak samozřejmě i nás
jako inscenátory a potažmo naše publikum zaujmout stanovisko, hodnotit,
přemýšlet o každém okamžiku příběhu. To je nedocenitelné.
Magda je na začátku
života jako nepopsaný list, projde ovšem několika zásadními životními
zkušenostmi, až nakonec zabije svého manžela. Vidíme tedy, že činy
jednotlivce jsou ovlivněny chováním jiných lidí, případně celé společnosti.
Je něco, co může vraždu omluvit? Dostala by Magda od prezidenta milost?
Zapeklitá otázka, na kterou ale v případě Magdy neodpovím. Odpověď můžou
hledat diváci s námi už 23. dubna. V obecné rovině je tohle jedno z témat,
které mě zajímá. Lze ospravedlnit vraždu, je-li obžalobou jedince vůči
společnosti? Je-li cestou z pekla? Když jsme v Maďarsku zkoušeli text Botho
Strausse Zhanobení, což je moderní přepis Tita Andronika, jak známo
nekrvavější Shakespearovy hry, na čtených zkouškách jsme se procházeli
různými filozofickými i náboženskými přístupy k tématu pomsty. Jsou natolik
rozporuplné i přesvědčivé, že z toho vyplývá jen to, že každé takové lidské
jednání je jedinečné a je třeba na něj pohlížet v okolnostech, v jakých se
to stalo. Přesto právě v závěru Straussovy hry sedí Titus po triumfálním
dokonání pomsty osamocen nad mrtvolou Tamory a říká: „Všechno marné.
Zůstávám v temnotách.“ Nicméně zda je to ospravedlnitelné, nepřísluší
hodnotit toliko nám, lidem.
foto archiv
Jaký máš obecně vztah
k současné německé dramatice?
Musím se přiznat, že se v ní nevyznám zdaleka tak jako ve francouzské nebo
maďarské. Přesto texty, na které jsem narazila, mě oslovují. Ať už je to Dea
Loher, Marius von Mayerburg nebo již zmíněný Botho Strauss, který je sice
autorem starší generace, přesto považuji právě jeho přepis Tita Andronika za
velice reprezentativní, brechtovsky laděné současné drama, kde Shakespearovu
příběhu, takovému Kill Billu alžbětinské doby, dodal téma, otázku a názor.
Jak by se daly
vymezit rozdíly mezi současnou dramatikou německou a francouzskou, které se
věnuješ snad dokonce programově?
Ještě když jsem byla na škole, byla jsem strašně naštvaná, že jsem studovala
česko-francouzské gymnázium a že neumím německy. Tou dobou jsem zjišťovala,
že mě francouzské divadlo ani drama neoslovuje, že je příliš konzervativní,
literární, à la these. V tu dobu jsem samozřejmě objevovala na Pražském
festivalu německého jazyka ty úžasné inscenace, přímočaré a obrazové. A hry,
které šly k jádru věci. Žádné dlouhé filozofování o životě, zkrátka expozice
problému a poper se s tím. Naštěstí tohle kategorické rozdělení je už dávno
pryč. Díky několika projektům jsem objevila skvělé francouzské autory,
jejichž dramatika není grafomanská a nevzniká, jen aby vznikla, ale je
skutečně určená pro divadlo. Třeba Marion Aubert, mladá autorka, jejíž styl
je hodně podobný právě Johanně Kaptein.
Vím, že v současné
době se formě scénického čtení věnuješ poměrně často. Čím tě tato práce
zajímá a jaké jsou tedy tvoje dosavadní zkušenosti s ní?
Forma scénického čtení je, myslím, důležitá součást divadelní produkce.
Umožňuje novým a dobrým textům zaznít, prezentovat se, být objeven… Síla je
samozřejmě v textu, jde o to nechat zaznít text.
Někdo by mohl říct, že je to takový kompromis mezi inscenací a čtením textu,
ale v současné době, kdy jsou rozpočty všech divadel kráceny, je to pro
současné drama jedna z možných cest k jejich jevištní existenci. Přesvědčilo
mě, že tato forma je atraktivní i pro diváky. V Divadle na Vinohradech na
zkušebně jsme minulý rok uvedli scénické čtení kanadského autora Michela
Trembleyho Albertina. Měli jsme licenci na pět repríz, ale protože bylo
pořád vyprodáno a byl obrovský divácký zájem, nakonec jsme reprízování
prodloužili i do další sezóny.
Studium režie na DAMU
jsi zakončila inscenací muzikálu Štěstí dam. Muzikál jako absolventský
projekt není ve školním divadle DISK zrovna obvyklým žánrem. Jak tě to tedy
napadlo?
Když jsme přišli s nápadem udělat muzikál v DISKu, většina lidí si klepala
na hlavu. Naštěstí se našli podobní kaskadéři, kteří ideu přijali a
podpořili nás, ať už ze zvědavosti, jak si slušně řečeno vylámeme zuby, nebo
z čiré touhy po tom zažít v provozu DISKu zase něco jiného. Já jsem muzikál
ignorovala do té doby, než jsem byla v Londýně a viděla, jak dobrý a sdělný
to může být žánr, když se dělá poctivě. Že se dá skrz hudební číslo, tanec a
lehkou formu vyjádřit zásadní téma. Když jsem pak navštívila několik
zdejších produkcí, rozhodnutí bylo jasné a pramenilo i ze vzdoru vůči místní
degradaci toho žánru na pouhé komerční pozlátko. Jako předlohu jsme vybrali
Zolův román Štěstí dam, který mě fascinoval už od gymnázia. Zola je obecně
velmi nedoceněný a moderní autor. Ve Štěstí dam popisuje vznik konzumní
společnosti, přerod od drobného obchodu k velkému podnikání, které se stává
nemilosrdným jak k zaměstnancům (šikana, zneužívání, podhodnocení), tak
k zákazníkům (reklamní manipulace, strategie slev a výhodných nabídek). To
všechno popsal Zola na konci 19. století a to všechno platilo i dnes.
Nebyl to ale jediný
muzikál, na kterém jsi zatím pracovala. Jaké jsou tvé plány v této oblasti
do budoucna?
O rok později se stal můj kolega Jan Tošovský dramaturgem v Divadle F. X.
Šaldy v Liberci a vybíral muzikálový titul pro činohru. Nabídla jsem Honzovi
muzikál, o kterém jsem dodnes přesvědčená, že je nejlepší v posledních
dvaceti letech – Urinetown (Močohrad). Kdysi mi o něm vyprávěl kamarád, co
studoval na Harvardu a navštívil broadwayskou inscenaci, a když jsem si
přečetla libreto a poslechla hudbu, byla jsem z toho zkrátka perplex. Jde o
skvělý, brechtovský muzikál a výbornou, prokomponovanou hudbu se silnými
sbory, který vypráví satirický příběh o městě, kde je pro nedostatek vody
zakázáno používat soukromé záchodky. Lidé tedy chodí na ty veřejné, které
ale ovládá jedna monopolní společnost, samozřejmě napojená na politickou
reprezentaci. Frustrovaní lidé, kteří denně shánějí drobné na záchod,
protože za vykonání potřeby mimo je vězení a možná i smrt, se jednoho dne
vzbouří a vezmou město do svých rukou. Samozřejmě, že jejich způsob vyřešení
problému nic neřeší. Je to chytře napsaný muzikál, který hravě a s nadsázkou
pojmenovává všechny současné problémy – korupce, znečišťování životního
prostoru, propast mezi chudými a bohatými nebo problematiku revoluce.
V budoucnu se rýsují další dva muzikálové projekty, jeden bych chtěla napsat
a na ten další jsem byla oslovena. Bohužel ale zatím nemůžu být konkrétní.
Mezi tvými
inscenacemi vidíme velký rozptyl – inscenace ve velkém divadle (Divadlo F.
X. Šaldy v Liberci), v menších divadlech jiného typu, jako je ostravské
Divadlo loutek, a řada vlastních projektů. Z toho vyplývá zřejmě i rozličný
typ práce. V čem se cítíš nejlépe?
Vždycky v tom, co zrovna nedělám. Asi jako každý potřebuju v životě
pestrost. Proto mě, po umělecké stránce, nikoli po finanční, uspokojuje být
na volné noze. Oba způsoby práce mají něco do sebe. Ve velkém divadle je
velkou výhodou to, že se člověk může soustředit jen na režii a práci
s hercem a výsledný tvar. Všechny věci okolo obstarávají jiní, ačkoli je
pravda, že mi dělalo chvíli problém zvyknout si, že to nedělám sama, ale že
od toho jsou lidi, kteří čekají na úkol. Úskalím pak je, když se setkáte
s lidmi, kteří jsou zaběhlí v systému, v kolosu velkého divadla a příliš se
jim nechce dělat nebo nedej bože tvořit. To je vždycky úmorné a v tu chvíli
myslím na naše vlastní projekty jako třeba zmíněné Maďarsko. To byl projekt,
který jsme doslova vydupali ze země, získali granty a vše padalo na moji
hlavu. Tehdy jsme s herci odjeli na měsíc zkoušet do prostoru bývalé
raketové základny nedaleko Budapešti, do prostoru, kde nebylo nic, jen
vojenská ubytovna, jeden sporák a tři kilometry pěšky do vesnice. Pamatuji
si, jak vyčerpávající to bylo, zvlášť když nám denně došla voda. Po první
hlavní zkoušce, kdy bylo asi třicet stupňů a hrálo se venku, jsme všichni
zničeně odešli do ubytovny a zjistili, že voda není a nebude dalších deset
hodin. Ale tak nějak jsme to vzali jako součást hry, zážitku. A nutno říct,
že osazenstvo bylo více než hvězdné. Role přijali vynikající maďarští herci
z bývalého Krétakör Arpáda Schillinga nebo z Národního divadla v Budapešti a
pokoru, s jakou jsem se u nich setkala, jsem už nikdy víc nezažila. Před
týdnem jsme také oprášili krásné monodrama na půdě pražského klubu Cross,
Popravčí č. 14. Když jsem tam v noci po zkoušce stála na štaflích a věšela
světla, říkala jsem si: „Ach jo, zlatá Ostrava, tam bylo krásně!“
Zdeněk Janál, Divadelní zpravodaj 4/2012
Copyright © 2000-2024, VČD Pardubice. Všechna práva vyhrazena.
Východočeské divadlo Pardubice, U Divadla 50, 531 62 Pardubice, tel: 466 616 411
e-mail: vcd@vcd.cz •  další kontakty •  správce webu
Obchodní oddělení, vstupenky, předplatné - tel. 466 616 432, večerní pokladna - 466 616 430, e-mail: obchod@vcd.cz