VÝCHODOČESKÉ DIVADLO PARDUBICE
Pivo a ženy - poprvé na českých jevištích!
Po krátké podzimní přestávce se Východočeské divadlo opět vrací k oblíbenému cyklu INprojekty, jenž divadelním fajnšmekrům předkládá světové novinky dramatických textů realizované formou inscenovaných čtení, která se však v mnohém blíží plnohodnotným inscenacím, pouze s tím rozdílem, že herci hrají situace v prostoru s textem v ruce.
V úterý 19. ledna se tak diváci v komorním prostoru Malé scény ve dvoře setkají s textem německé autorky Felicie Zeller Pivo a ženy, jenž zde bude uveden poprvé v České republice.
„Zbrusu nový překlad hry nám ještě tzv. „zatepla“ poskytla překladatelka Zuzana Augustová, s níž jsme již spolupracovali při uvedení jejího překladu hry Elfriede Jelinek Poutník. Rozvíjíme tak nejen spolupráci s touto významnou českou překladatelkou, ale rovněž spolupráci s Goethe-Institutem v Praze, který podpořil realizaci překladu této mimořádné hry,“ říká dramaturg Zdeněk Janál.
Poetickým způsobem přebásněné rozhovory silně opilých žen během pěti zkoušek nastuduje mladá talentovaná režisérka Tereza Říhová, která ke spolupráci přizvala Romanu Chvalovou, Veroniku Mackovou, Janu Ondruškovou, Lídu Vláškovou a coby barmana Josefa Lásku.
T. Říhová na fotografii H. Fikerové
„Když jsem poprvé slyšela název hry, přemýšlela jsem, zda to bude hra o pivu a ženách, nebo jestli jde o metaforu. Nešlo o metaforu. Nakonec se mi ale ta přímočarost a upřímnost názvu vlastně zalíbila. Nesnaží se na něco si hrát,“ přiznává režisérka Tereza Říhová.
Text v sobě ukrývá velké množství mikrosituací, promluv a dialogů žen, které v nemalém množství konzumují pivo. Je psaný jako volný sled replik a připomíná klipovitý film, v němž nechybí životní humor.
„Hra jako celek se dle mého mínění snaží spíše o vystižení pocitu, zachycení atmosféry a stavu zvolené sociální skupiny. Neobjevují se zde propracované postavy s výrazným dramatickým obloukem, děj také neobsahuje klasickou dramatickou stavbu,“ dodává režisérka.
V úterý 19. ledna se tak diváci v komorním prostoru Malé scény ve dvoře setkají s textem německé autorky Felicie Zeller Pivo a ženy, jenž zde bude uveden poprvé v České republice.
„Zbrusu nový překlad hry nám ještě tzv. „zatepla“ poskytla překladatelka Zuzana Augustová, s níž jsme již spolupracovali při uvedení jejího překladu hry Elfriede Jelinek Poutník. Rozvíjíme tak nejen spolupráci s touto významnou českou překladatelkou, ale rovněž spolupráci s Goethe-Institutem v Praze, který podpořil realizaci překladu této mimořádné hry,“ říká dramaturg Zdeněk Janál.
Poetickým způsobem přebásněné rozhovory silně opilých žen během pěti zkoušek nastuduje mladá talentovaná režisérka Tereza Říhová, která ke spolupráci přizvala Romanu Chvalovou, Veroniku Mackovou, Janu Ondruškovou, Lídu Vláškovou a coby barmana Josefa Lásku.
T. Říhová na fotografii H. Fikerové
„Když jsem poprvé slyšela název hry, přemýšlela jsem, zda to bude hra o pivu a ženách, nebo jestli jde o metaforu. Nešlo o metaforu. Nakonec se mi ale ta přímočarost a upřímnost názvu vlastně zalíbila. Nesnaží se na něco si hrát,“ přiznává režisérka Tereza Říhová.
Text v sobě ukrývá velké množství mikrosituací, promluv a dialogů žen, které v nemalém množství konzumují pivo. Je psaný jako volný sled replik a připomíná klipovitý film, v němž nechybí životní humor.
„Hra jako celek se dle mého mínění snaží spíše o vystižení pocitu, zachycení atmosféry a stavu zvolené sociální skupiny. Neobjevují se zde propracované postavy s výrazným dramatickým obloukem, děj také neobsahuje klasickou dramatickou stavbu,“ dodává režisérka.
Radek Smetana